Menu

sexta-feira, 19 de abril de 2013

No Balanço que Você Anda, Você Fala


No Balanço que Você Anda, Você Fala

 

 

Willa: Esta semana Joie e eu queriamos falar sobre a poesia das letras de Michael Jackson, ou seja, as qualidades rítmicas e sons das palavras, bem como o significado delas, mas pensamos que precisavamos de um pouco de ajuda profissional. Felizmente, temos uma especialista no meio de nós!
Bjørn Bojesen é um participante regular nas conversas aqui no blogsite e autora de En Undersøgelse af Fænomenet Rim, que está atualmente em publicação e estará disponível ainda este ano. (Para aqueles de nós que não falam dinamarquês, me disseram que se traduz como um levantamento do Fenômeno de Rimar.) Bjørn tem um mestrado em estudos escandinavos com foco em línguas nórdicas e literatura, e ele escreveu a tese de mestrado dele sobre rimas – na verdade, a tese de mestrado dele foi a base do livro. E ele ajudou a endireitar uma questão complicada nos comentários de algumas semanas atrás, que foi muito apreciada por muitos de nós.
Infelizmente, Joie não foi capaz de se juntar a nós depois de tudo, mas muito obrigada por se juntar a mim, Bjørn!

Bjørn: Obrigada por me convidar para essa discussão, Willa! É uma honra.

Willa: Bjørn Oh, eu estou tão animada e grata por ter você aqui! Eu sou fascinado pela poesia das letras de Michael Jackson por muito tempo, e eu estou muito ansiosa para ouvir seus pensamentos. Então, como você começou a se interessar por rima?

Bjørn: Bem, eu sempre tive esse interesse em palavras e imagens. Quando adolescente, eu escrevi um monte de poemas, e passei horas tentando fazer grandes rimas. Durante meus anos finais na universidade, eu tentei encontrar um editor para alguns dos meus poemas. Quando isso falhou, eu comecei a pensar sobre o meu uso de rimas. Poesia mais modern que encontrei em livrarias não tinham rima de jeito nenhum. Mas sempre que eu ligava o rádio, todos os rappers e cantores pop estavam rimando, incluindo Michael Jackson... Se as rimas deixou os livros apenas para encontrar um novo lar na música? Eu compartilhei meus pensamentos com uma amiga, e ela concordou que seria um tema interessante para a minha próxima tese.

Willa: Isso é verdade, Bjørn. Eu não tinha pensado sobre os dois turnos juntos antes, mas você está certo – rimas e outros jogos de palavras são elementos muito importantes do rap, enquanto a poesia moderna quase parece estar em revolta contra a rima, ou, pelo menos, contra esquemas de rima regulares, como se elas fossem muito constrangedoras. E é interessante que você defina isso como migração: "Se as rimas deixaram os livros apenas para encontrar um novo lar na música". É intrigante pensar nisso dessa forma.
Portanto, esse uso de rimas na música é uma das coisas sobre o que eu gostaria de conversar com você. Quando Joie e eu começamos a saltar em torno da ideia para este post, pensei imediatamente em um comentário que você postou na primavera passada sobre "The Way You Make Me Feel":
Coisas como a primeira linha de TWYMMF são rítmica e sonoramente brilhantes: "Hey pretty muito wiht the high heels on...”
Aqui “hey” rima com “'ba” de “baby”, enquanto “pretty” e “baby” meio que faz uma meia-rima com o y, no final, o que também se reflete no “i” de “with”. “Hey”, “high” e “heels” aliteram (começam com o mesmo som), dando a música de abertura uma sensação ofegante, de urgência. “High” é como o eco sombrio de “hey”.

Eu amo como você se concentra nas qualidades de som desse primeiro verso, especialmente porque eu sempre fui impressionada com a maravilhosa cadência da linha – o ritmo cavalo de balanço dos três troqueus seguidos pelas três batidas fortes no final. Eu não sei bem como expressar essa cadência de forma escrita, mas é meio assim: DUM DUM DUM-da-da-da DUM DUM DUM DUM. Então eu queria saber se poderíamos começar falando sobre essa linha um pouco mais.

Bjørn: O que é grande sobre essss verso é a maneira como os sons contribuem para o avanço da música. Uma das funções principais de rimas é criar suspense e alívio. Deixe-me brevemente pular para outra música –"She’s Out of My Life". Se Jackson parasse de cantar logo após "and it cuts like a knife," seria realmente como cortar! Mas, felizmente, ele passa a "she’s out of my life", e nós, como ouvintes estamos apaziguados – não apenas por causa da realização de sentido, mas também por causa do relevo sonoro fornecido pela rima knife: life. Por favor, note a maneira que eu escrevo rimas com dois pontos, é um costume que eu tenho emprestado da literatura alemã.

Willa: Oh, eu gosto disso. Vou tentar usar esse formato também.

Bjørn: Assim – estamos esperando uma rima, e, depois de alguns segundos de espera dolorosa, somos recompensados! Agora, este é o jogo da poesia escrita tradicional, e de baladas escritas nessa veia.
 

Willa: Ao analisar a poesia inglesa, chamamos isso de "fechamento" – aquela sensação de resolução após um período de suspense – e é incrível como isso é poderoso. Quando a sintaxe e o medidor e o significado e a rima, todos se reúnem e coincidem em uma conclusão perfeita, dá um senso muito forte de fechamento, e isso soa muito bem para nós, como ouvintes.
Muita poesia moderna nega ativamente o encerramento e frustra a sensação de bem-estar que isso proporciona. E, depois, há poetas como Emily Dickinson, por exemplo, que gostam de brincar com isso. Ela vai sugerir um esquema de rimas e depois jogar em algumas rimas oblíquoas para que tudo apenas pareça um pouco fora de alguma forma. É surpreendente p quanto inquietante isso pode ser, e como pode ser reconfortante, como você disse, Bjørn, "depois de alguns segundos de espera dolorosa somos recompensados" com uma rima perfeita e um senso de encerramento. É interessante pensar sobre as letras de Michael Jackson em termos de utilização de rima para criar expectativas, e mantê-las em suspense, e, depois, resolvê-las.

Bjørn: Sim, eu concordo com isso! Você sabe, a grande coisa sobre as letras de música é que elas não são algo que você leu em um livro. A música é um todo orgânico, e há rimas e figuras ritmicas que podem aparecer em qualquer lugar. Você não está confinado às terminações visuais de linhas ou os espaços em branco entre as palavras. Quando nós, como ouvintes escolhemos "The Way You Make Me Feel" e apertamos o botão Play, não estamos esperando "poesia" no sentido literário. Mas, em seguida, Jackson literalmente nos assalta com uma série de rimas – no topo de "ritmos de balanço cavalo" e "batidas fortes", como você tão dignamente descreveu, Willa! Por causa da intensidade de sua libertação, uma série de semelhanças sonoras, aparentemente aleatórias, assume a função de rimas: Você tem a rima H-H-H (que é uma aliteração, assim como em poesia de Inglês Antigo), você tem a assonância ou "sílaba ritmica" hey: ba em "Hey... baby”... Dependendo do escrutínio sobre sua análise, você pode até dizer que há uma rima interna "pretty" (pree: tee).

O ponto é: este mosaico de sons que ecoam um ao outro cria muita tensão e movimento! A primeira palavra, "hey", ecoa tanto em "baby" e "high" (e "heels"). Além disso, como indicado no referido comentário, "high" é o gêmeo sombrio de “hey”. Até esse ponto, nós fomos tropeçando em vogais iluminadas: ey - e - e - ey - e - e - (eh). "High" é como um marcador duplo: traz vogais escuras para o jogo, bem como uma notável mudança no significado das letras...

Willa: Isso é tão interessante, Bjørn! Especialmente como você diz que ele cria tensão e movimento – Eu não tinha pensado nisso dessa forma antes. E é interessante que, em seguida, olhe para as rimas finais desse primeiro verso também. Aqui está o primeiro dístico:

Hey pretty baby with the high heels on
You give me fever like I’ve never, ever known

As palavras finais têm uma rima oblíquoa (on: known) – um rima não muito direta – e nós, como ouvintes sentimos isso, em algum nível de consciência, e sentimos que algo não está certo. Mas, quando o verso avança, nós recebemos o sentimento de satisfação das verdadeiras rimas:

You’re just a product of loveliness
I like the groove of your walk, your talk, your dress
I feel your fever from miles aroun’
I’ll pick you up in my car and we’ll paint the town 

O ligeiro mal-estar da rima oblíquoa on: known dá lugar ao conforto de ness:dress e aroun:town. E isso acompanha o aumento da alegria que ele sente em conhecer esta jovem – ou a emoção e a antecipação em conhecê-la.


Bjørn: Eu realmente gosto do que você diz sobre os versos finais da estrofe, Willa! Após essa primeira linha perfeita, on: known é um pouco chocante! É como uma ilustração sonora desta "febre" que ele está cantando. Como ele também aponta em "You Rock My World", saudade e desejo muitas vezes trazem consigo um sentimento misto de "alegria e dor".

Willa: Exatamente! Conhecer alguém novo é emocionante, mas pode ser inquietante, também – como que um pouco fora de rima. Mas então ele se torna mais confortável com a ideia, e isso está em paralelo com o conforto das verdadeiras rimas nessas linhas posteriores.
Mas se voltarmos e olharmos como a primeira linha leva para o resto da música, estou curiosa; que você quis dizer, Bjørn, quando você disse: "'High é como um marcador duplo: traz vogais escuras para o jogo, bem como uma notável mudança no significado das letras”. Eu vejo uma crescente sensação de alegria e bem-estar, mas talvez você veja algo acontecendo com as "vogais escuras"?

Bjørn: Eu definitivamente vejo! Mas devo avisá-la: ao analisar sons é muito fácil se deixar levar! Na poesia, e, por extensão, nas letras de músicas, um monte de belos ou interessantes padrões aparece por pura coincidência ou intuição. Eu não acho que Michael Jackson nunca pensou "vamos para as vogais escuras aqui". Mas ele tinha uma grande intuição para palavras, e a palavra "high" certamente funciona tanto em um nível sonoro quanto narrativo.

Acho que a maioria das pessoas concordaria que "Hey pretty baby" soa muito trivial. O que você quer dizer com chamar alguém "baby"? Você poderia dizer que por puro amor e carinho, como muitas vezes é feito. No entanto, eu também acho que contém um elemento de menosprezar a outra pessoa, especialmente se essa pessoa é um adulto. É aí que Jackson dá a "pretty baby" os “high heels on” (salto altos). Nesse exato instante, o equilíbrio de poder é virado de cabeça para baixo! Ela vai de "lindo bebê" para uma mulher poderosa que paira acima dele nos saltos altos dele e lhe dá febre! E essa mudança coincide com os claros sons “e” dando lugar ao som escuro de "high". Eu quase a escuto batendo o calcanhar direito dela, com raiva, para essa batida! Apenas um pequeno detalhe na grande tapeçaria da canção, mas é um detalhe brilhante.

Há alguns malabarismos semelhante acontecendo em "You’re just a product…” – ei, que tipo de sexismo é isso! Mas depois vem "of loveliness" (da beleza), e nós, como ouvintes, vamor direto do consumismo degradante para a divindade. (E, a lama de som o e u para o limpo ee de “loveliness”).

Willa: Isso é tão interessante, Bjørn, e eu amo o jeito que você realça o som das letras e como esses sons reforçam o significado e o impacto emocional das palavras deles – apesar de eu concordar que é possível obter "aconteceu", como você diz. Joie e eu conversamos sobre isso várias vezes – sobre o problema da intenção do artista, e como, na maior parte do tempo, não podemos saber o quão foi deliberado um artista ao criar uma obra. Foi uma decisão consciente, ou era um senso intuitivo do que funcionava melhor? E importa se isso foi criado conscientemente ou não? O resultado é o mesmo de qualquer forma...

Então, eu estava esperando que pudéssemos aplicar essa abordagem para outras músicas também. Por exemplo, Joie e eu conversamos sobre "Tabloid Junkie" há algumas semanas, e fiquei impressionada com o som das palavras no primeiro verso:

 

Speculate to break the one you hate
Circulate the lie you confiscate
Assassinate and mutilate
It’s the hounding media, in hysteria


O som dominante nesss verso é o repetido ate no final de especulate, circulate, confiscate, assassinate, mutilate e, especialmente, o hate. Para mim, "hate" é a palavra de controle – está em uma posição muito proeminente no final da primeira linha – e isso apenas soa, para mim, como se esse verso ecoasse com "hate", tanto em som quanto em significado.

Bjørn
: "Tabloid Junkie" certamente é uma canção interessante. É como uma mina de ouro de rimas! No verso que você menciona, Michael Jackson está cantando de uma maneira que está muito perto de rap. Não há praticamente nenhuma melodia, e a batida é quase insuportavelmente tensa... As rimas contribuem para esse sentimento. Elas seguem umas às outras tão rápidamente que não há muito espaço para sentir a sensação de alívio que a rima geralmente oferece. Em vez disso, elas evocam uma sensação de claustrofobia. É como estar preso em uma câmara de eco.

Willa: Oh, interessante! Você está certo, isso é exatamente como as linhas soam para mim – "quase insuportavelmente tensas", e claustrofóbicas, como você diz, e as rimas que ecoam estão chegando rápidas e furiosas, não estão? Mas eu nunca tinha pensado sobre o que foi, exatamente, que fez essas linhas de modo inquietante. Interessante.

Bjørn: Em um livro pode haver várias linhas de texto entre as duas metades de uma rima final. Na música, há tantos sons que competem por nossa atenção ... Especialmente na música rítmica, as rimas têm de ser mais imediatas. Além disso, uma vez que realmente não há linhas em música, apenas batidas e quebras, rimas entre sílabas são, muitas vezes, mais importantes que a rima entre as palavras inteiras. Uma assonância como a night: strike iria arruinar um dos sonetos de Shakespeare, mas funciona muito bem em Thriller de Michael Jackson, porque o importante na composição dessa música é a rima ni:stri.

O que eu quero dizer com tudo isso é que Jackson compreendeu a natureza das rimas de música. Ele tinha a orelha de um rapper para encontrar sílabas que ecoam, e ele adorava encher os veros dele com tantas rimas como podia. (Basta pensar: "You give me fever like I’ve never, ever known” na canção que discutimos acima.) Então, para a sua lista de rimas "hate", eu mesmo adicionei o brea – de "break". E Concordo que todas elas, de alguma forma, destacam a palavra "hate". Todas as outras palavras que você mencionou são "avançadas" palavras emprestadas do latim. "Hate" é uma palavra em Inglês básico, e uma noção básica. Na quarta linha, a palavra é até mesmo ecoada pela alietração hounding: hysteria – mas agora eu poderia estar indo longe demais! 

Willa: Eu não penso assim – eu sinto a aliteração houndin: hysteria muito foretemente, e eu acho que isso reforça o som ecoando de "hate", daquele primeiro verso.
Então, eu estou intrigada que você vê uma diferença entre como funciona a rima no rap e na poesia tradicional. É isso principalmente porque, com rap, estamos geralmente ouvindo e com a poesia tradicional, muitas vezes, estamos lendo? Ou é porque abordamos rap como música e abordamos poesia como literatura? Ou há algum outro motivo?


Bjørn: A diferença está na forma como a arte é criada. Rimar como um dispositivo tem origens orais. Em muitos lugares na África, ainda existem grupos de pessoas que cantam em conjunto com uma "canção líder" começando e o resto do coro respondendo. Essa maneira de cantar é chamado de "chamada e resposta", e essa é, provavelmente, a origem da rima final. A resposta é imediata, não há tempo para refletir. Todos os esquemas de rima-cruzada da poesia – de sonetos para versinhos jocosos – são o resultado de um poeta sentado na frente de um pedaço de papel com tempo suficiente para "pensar duas vezes", para usar uma citação de "Billie Jean"! A composição da "poesia em papel" é muitas vezes uma espécie de jogo intelectual: "Hmm, talvez eu devesse fazer a terceira linha rimar com a 7 ª..." Rap – especialmente quando improvisado, como em batalhas de rap – remonta às raízes. Não tenta seguir um esquema pré-concebido – em vez disso, é como uma celebração de palavras que apeas acontecem de soar similar.

Claro que, como você diz, também julgamos isso de forma diferente porque é embalado como "música". No entanto, a leitura e escuta (de música) são realmente diferentes experiências. Quando você lê, você tem apenas os sons das palavras na frente de você. Você tem o tempo de espera para uma rima que aparece várias linhas depois. Em uma canção, o trombone, a flauta, o solo de bateria está indo desviar sua atenção muito antes disso... Por causa de todos esses outros sons, rimas em músicas também não têm que ser "puras" da mesma forma como na poesia escrita (onde todo o seu foco é sobre as palavras). Basta ouvir a música rap "Let’s Get Retarded", composta pelo amigo de Jackson, Will. i.am do Black Eyed Peas. Observe atentamente como as rimas seguem umas às outros, e quão "obliquoas" elas parecem quando você as captura, por escrito:



In this context, there’s no disrespect
So when I bust my rhyme
You break yo necks
We got 5 minutes for this to disconnect
From all intellect and let the rhythm effect



Willa: Essa letra é fascinante, não é? Eles realmente parecem estar descrevendo a diferença entre compor poesias e compor letras, assim como você descreveu, Bjørn. Compor um poema com um esquema de rima regular é um ato de escrever palavras no papel, a menos que volte às antigas raízes na tradição oral, e isso tende a ser um exercício intelectual; ao compor letras de rap parece ser mais parecido com improvisação musical – como diz Will.i.am: "quando eu estourar minha rima" ele quer "desligar / De todo o intelecto e deixar ritmo funcionar".
Mas eu me pergunto se Michael Jackson de alguma forma ocupa um meio termo? Ele estava muito consciente do som das palavras e geralmente compunha as canções dele por via oral, com um gravador. Mas ele também era um artesão meticuloso que escrevia e revisava as letras no papel. Há muitos exemplos disso. Assim, ele parece ter composto as letras dele com a dupla consciência de um poeta e um músico.


Bjørn: Sim, eu concordo com isso! Jackson tinha duas dimensões em mente. Você vê isso em "Little Susie". Como foi apontado neste blog, em fevereiro, Jackson pegou um verso de rima cruzada de Thomas Cook e reescreveu-o como um verso rimado em dísticos (que funciona melhor com a melodia). Ele também estava ciente de que uma melodia pode ignorar os acentos de palavras da língua falada. Assim, na canção "Free", faixas bônus de Bad25, ele se sente realmente
“Free, free like the wind blow/To fly away just like the sparrow” – e para rimar de uma forma que não teria funcionado muito bem sem a melodia.

Em "Tabloid Junkie", acho que Michael Jackson fez uma experiência interessante, que, de certa forma, faz a ponte entre o "improvisado rap" e” “poesia planejada". Eu estou pensando sobre as linhas " They say he’s homosexual” e “She’s blonde and she’s bisexual”. Elas formam uma espécie de "super-rima", que une a música inteira, levando até o final,  “You’re so damn disrespectable.” Depois de tantas interrupções, tantos versos e sons musicais, isso ainda funciona como uma rima muito forte. Isso diz algo sobre o poder de Jackson – tanto como cantor quanto letrista.

Willa: Isso é tão interessante, Bjørn! Você está certo, essas três linhas são muito poderosas e sonoramente ligadas, especialmente desde que ele pára abruptamente a música e outros sons de fundo durante as mesmas, por isso é como se elas fossem falada para uma sala silenciosa, de repente, como se fosse. Assim, elas soam como se formassem uma rima, mesmo que elas ocorrram com mais de um minuto de intervalo. (O primeiro é por volta de 1:30 minutos em, a segunda é às 2:50, eo terceiro é no final, às 4:30.). Então é isso que você quer dizer com um "super-rima" – uma rima que se estende por toda a canção?

Bjørn: Exatamente. Essas eram as palavras que eu estava procurando, Willa! "A rima que se estende por toda a canção" ... Eu não posso pensar em um livro de poesia conseguir qualquer coisa similar. Normalmente, o "efeito de rima" desaparece depois de algumas linhas. Por contrastar mpusica e silêncio, Jackson consegue criar uma rima abrangendo a maior quantidade de tempo e distrações de que eu estou ciente de.

Willa: Isso é realmente interessante. Então, Bjørn, eu queria saber se poderíamos falar de outra canção de Michael Jackson com a qual, francamente, eu estive meio obcecada ultimamente: "You Are My Life". Ele não tem um esquema de rimas regular, mas usa sons repetidos de uma maneira muito complexa – talvez mais como se estivesse descrevendo com rap que a poesia tradicional? Estou particularmente interessada em saber como ele usa sons vocálicos internos. Se olharmos para o primeiro verso, vemos que não rima, o que é incomum, mas é dominado por longos sons de O: alone, no one, own, lonely.

Once all alone
I was lost
In a world of strangers
No one to trust
On my own
I was lonely 

Esses sons O são formados na parte de trás da boca, atrás, perto da garganta, e eles são os tipos primitivos de sons. Se você apenas ouvir os sons desses versos e realmente não pensar sobre o significado das palavras, você ainda pode ter uma noção do estado emocional dele. É quase como se ele estivesse gemendo: O... o... o... O. E, claro, isso se encaixa no significado desse verso, assim, a textura e coloração do som da palavra ajudam a transmitir o significado das palavras – mais especificamente, a dor que ele sente por estar tão isolado e sozinho, especialmente depois que as alegações de 1993 o atingiram.

Bjørn: Oh, isso é interessante! Faz-me lembrar do ensaio "A Filosofia da Composição", de Edgar Allan Poe (1846). Nesse ensaio, Poe liga o som O sà melancolia. Em Inglês, há um monte de palavras “O” que denotam um sentimento de perda, então eu acho que é por isso que Poe teve a ideia:
old, gone, done, lore, before, forlorn, lost, loss, sorrow, mourning... O mais famoso poema de Poe, "The Raven", explora o seguinte:

 Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.”

Uma vez, àmeia-noite sombria, enquanto eu ponderava fraco e cansado, Sobre muitos pitorescos e curiosos volumes de tradição esquecida,
Enquanto eu balancei a cabeça, quase dormindo, de repente veio uma batida,
A partir de alguém batendo suavemente, batendo na porta do meu quarto.
“É uma visita", eu murmurei, "está batendo à porta do meu quarto –
Só isso e nada mais”.


E todos nós sabemos que Jackson gostava de Poe!


Willa: Uau, Bjørn, eu amo essa conexão com Poe! E você está certo – essa é exatamente a ideia a qual eu estava tentando chegar. E isso me faz lembrar – há outro poema Poe, "Os Sinos", que se conecta a essa discussão muito bem também, eu acho. Em "Os Sinos", cada estrofe enfatiza um som diferente para criar o efeito de diferentes tipos de sinos, os sons feitos por aqueles sinos, bem como as emoções que evocam: a alegria de sinos de trenó, a promessa esperançosa de sinos de casamento, o puxão repentino de sinos de alarme, o badalar triste de grandes sinos de ferro. E Michael Jackson faz exatamente a mesma coisa em "You Are My Life", com cada verso dominado por uma vogal diferente. Aqui está o segundo verso:

You suddenly appeared
It was cloudy before
Now it’s all clear
You took away the fear
And you brought me
Back to the light


Você de repente apareceu
O tempo estava nublado antes
Agora está tudo claro
Você tirou o medo
E você me trouxe de
Volta para a luz


Portanto, há algumas rimas, ou rimas oblíquoaso, no appeared, clear, fear, me, mas é irregular. Não é um esquema de rimas regulares como AA BB CC ou AB AB CC. Mais importante, o som dominante é um longo E, que é pronunciada na parte da frente da boca e tem um som muito mais brilhante do que longo O do primeiro verso, e, mais uma vez, isso se adapta ao significado da canção. Nesse verso, ele está falando sobre o nascimento dos filhos dele e o que isso significou para ele, e como eles ajudaram a lidar com esse tempo escuro. Não há qualquer longo Os nesse verso, embora haja algo meio parecido: o som OR em "before". Curiosamente, essa palavra remete ao primeiro verso – "it was cloudy before" – Então, novamente, os sons das palavras reforçam o significado delas.

Bjørn: Você está certo sobre o som inicial EE ser muito mais brilhante que os vários sons representados pela letra O. Michael Jackson tinha feito experiências com qualidades vogais desde uma idade muito jovem. Basta pensar nas m´suicas dos Jackson 5, como "Got To Be There".  Em um ponto, ele canta a palavra "me" tão alto e claro que eu não posso acreditar em meus próprios ouvidos: meeeeeeeeeeeeee! Em outras canções, ele permite que outras vogais "explodam" muito, como em "Ain’t No Sunshine" (suuuuuuuuuuun) e muito mais tarde "You Are Not Alone" (alooooooooooooooooone). Mas, ainda assim, nada bate a clareza do som EE (que normalmente é escrito "I" em outros idiomas que não o Inglês). E nesse segundo verso de "You Are My Life", isso parece indicar uma mudança de significado (muito parecido com os "saltos altos" que discutimos acima). Eu acho que as rimas acrescentam a isso – mesmo se elas não seguem um esquema. Rimas podem ser muito divertidas. Além de apenas transferir um pedaço de informação de A para B, você se permite brincar com a própria forma da sua mensagem! Assim, a alegria do "you" parecendo fazer rima para Jackson!
A propósito, você tem certeza que ele escreveu essa música sobre os filhos dele? Eu sempre ouvi dizer que era uma canção de amor de um marido para uma mulher... A maioria das metáforas está no singular, como a clássica "You are the sun" (e não "You are the suns"!) Uma das primeiras vezes eu estava ouvindo essa música, em um momento de distração, eu mesmo entendi mal o tema recorrente como "You Sre My Whife"!


Willa: Isso é engraçado! E, na verdade, não, agora que você mencionou, eu não tenho certeza. É assim que eu sempre pensei sobre isso – talvez por causa da caixa de sentimento da música, especialmente na abertura. Ela apenas soa como uma canção de filho para mim. Precisamos de Joie – posto que ela sabe alguma coisa sobre isso. Mas eu tenho que admitir, agora, que eu me sinto a vontade de ouvi-la novamente como um romance e ver como ela soa assim...

Mas eu amo o que você disse, Bjørn, que "Rimar pode ser muito divertido. Além de apenas transferir um pedaço de informação ... você se permite brincar com a própria forma da sua mensagem". Eu vejo tais brincadeiras durante todo o trabalho de Michael Jackson – o amor de palavras e a alegria de brincar com os sons das palavras de um poeta, bem como um uso muito hábil de sons e significados das palavras. Por exemplo, o segundo verso sobre o qual estávamos falando termina com um longo som de “i”, "light", o que entra lindamente no coro:


You are the sun
You make me shine
More like the stars
That twinkle at night
You are the moon
That glows in my heart
You’re my daytime
My nighttime
My world
You are my life

Você é o sol
Você me faz brilhar
Mais que as estrelas
Que cintilam à noite
Você é a lua
Que brilha no meu coração
Você é o meu dia
Minha noite
Meu mundo
Você é minha vida


O refrão é muito interessante, eu acho. Ao olhar para a poesia e letras de músicas tradicionais – ao contrário de rap, como você descreveu, Bjørn – nós tendemos a nos concentrar nos sons ao final de cada linha, e no coro, cuja posição é dominada por longos sons “i”:
shine, night, daytime, nightime, e a dupla batida no final, my life. Para mim, longo “i” soa como um som muito brilhante, que se encaixa, novamente, no significado das palavras, e há cada vez mais deles, como os progressos do refraão. O final do refrão está cheio deles: das últimos 12 sílabas, oito tem um longo som de “i”.

Bjørn: Bem, o longo “i” inglês é, essencialmente, um ditongo ou vogal de deslizamento. Ele começa como um som "AH", em seguida, desliza em um acabamento "E". Muitos falantrs de inglês não estão muito conscientes sobre isso, já que muitas vezes é escrito como uma única letra. Espanhol tem um som semelhante, mas não está escrito para que você possa ver claramente as duas partes: ay (¡Ay, caramba!) Assim, como a ortografia espanhola ilustra, longo som “i” é tanto um muito escuro quanto, como você disse, um som muito brilhante. Espero que não pareça como ter um fetiche por sapatos de salto alto agora, mas eu tenho que arrastá-los para a discussão mais uma vez! Na primeira linha de "The Way You Make Me Feel", o que importa é claramente a qualidade escura do "high". (Contrasta com todos aqueles sons brilhantes E). Ele poderia muito bem ter cantado Hey pretty baby with HAH heels on.  Mas você pode estar certa de que, nesse novo contexto, é o fim do "duplo som" que brilha...

Willa: Isso é tão interessante, Bjørn! Porque eu vejo essa ideia de um "doplo som" – e um duplo sentido – por todo o refrão. Há todos esses longos “i”, mas há também alguns guturais, sons do fundo da boca (
you, moon, you’re, more, glows), especialmente no início da linha. Portanto, não é tudo luz, e as letras reforçam isso. Ele não está em um lugar de sol sem fim – na verdade, há mais de noite que imagens do dia no refrão, o que é inesperado. O que ele parece estar dizendo é que ele não saiu da escuridão – as alegações ainda estão lá, e ele ainda está em um momento muito escuro –, mas os filhos dele (ou talvez um parceiro romântico?) o ajudaram a ver as fontes de luz dentro da escuridão: a lua, as estrelas. É quase como se ele sugerisse a metáfora "do sol" ("You are the sun"), mas depois decide que não está certo – ele não está na luz do dia – assim, ele revisa essa metáfora e diz “mais como as estrelas... a lua”.

Bjørn: Eu não sei se concordo totalmente com você sobre isso, Willa. Como alguém muito interessado em assuntos religiosos, acho que MJ compreendeu a natureza yin-yang (duas forças que se complementam) das coisas! Não haveria luz sem sombras. Que o letrista esteja passando por um "momento muito escuro", como você diz, não significa que as imagens noturnas devam ser vistas como uma alternativa menos desejável “broad daylight” (não pude resistir a citar "Bad" aqui!). Eu me lembrei de Tom Mesereau dizendo como Jackson, durante o julgamento dele, costumava se levantar no meio da noite para dar um passeio sob as estrelas. E como você e Joie sublinharam várias vezes (por exemplo, na discussão "Best of Joy"), MJ associava a lua à criatividade. Um poeta chinês moderno (Cujo nome eu infelizmente esqueci!) escreveu:


A noite escura me deu
meus olhos escuros
Com eles, eu procuro a luz


Willa: Isso é um ponto muito bom, Bjørn. Nós vemos a Lua como um símbolo de criatividade repetidamente na obra de Michael Jackson – por exemplo, em Moonwalker e o vídeo Childhood. E isso suger outra camada de significado – que ele é grato ao "você" nessa canção, porque eles ajudaram a inspirar a criatividade deles.

Então o terceiro verso é dominado por longos sons “A” wake, day, face, pain – que são feitas na frente da boca, mas não tão à frente como longos sons “E”. Eles são menos brilhantes que longos sons “E”, mas mais calmos, eu acho. E o quarto verso é dominado por sons curtos “A” – understand, answer, am, man – que não são tão à frente quanto um som “I”, por isso continua a progressão da terceira estrofe. Como o segundo verso, o quarto verso termina com um longo som “I”, levando de volta ao refrão.

Bjørn: Longos e curtos sons “A” são, na verdade, sons bem diferentes. Long “A” é um ditongo (como o “I”), enquanto que ao curto “A” é um único som. A “verdadeira natureza” de longo “A” é revelada pela forma como está escrito na palavra hey! É como um “E curto” tentando alcançar um “long E” (
ken > cane > keen). Então, sim, é menos brilhante. Mas eu não sei como interpretar os sons dos “A” desses versos. Eles, de alguma forma, ocupam uma posição neutra entre o “U” gutural e som “O” e os sons “EE” claros, por isso é difícil encontrar qualquer "simbolismo" aqui...

Willa: Eu concordo que eles são uma espécie de "posição neutra" – eles soam mais calmos para mim que os “Os” e “Ees” que veio antes...

Bjørn: Mas o que é mais interessante para mim é que Jackson parece ter estampado essas letras em temas vogais em vez de rimas. Isso, às vezes, acontece na poesia, embora seja muito raro! Agora tudo o que posso pensar é uma canção dinamarquesa infantil sobre "Tre Sma Kinesere" (Três Pequenos Chinês). É muitas vezes cantada como um "jogo de vogal" onde você está apenas autorizado a usar uma vogal em cada canto. Você começa a cantar "Tra Sma kanasara...", continue com "Tre Sme Kenesere", e assim por diante.

Então eu acho que o jogo de Jackson com vogais pode apoiar a sua interpretação de "You Are My Life” ser “música de criança”...

Willa: Há uma canção semelhante em Inglês – uma canção infantil cantada como um "jogo de vogal", como você disse. E, basicamente, repete a frase "
I like to eat, eat, eat / apples and bananas”, uma e outra vez, com um som de vogal diferente substituído em cada tempo (“ay-pples e ba-nay-nays”, “ee-pples e ba-nee-nees,” …) E parece ser um forte senso de jogo de som em “You Are My Life” também.

Eu realmente vejo isso na ponte, que é muito interessante em termos de sons de vogais longas. Eu destaco alguns, mas não todos eles:

You gave me strength when I wasn’t strong
You gave me hope when all hope was lost
You opened my eyes when I couldn’t see
Love was always here waiting for me


Você me deu força quando eu não era forte
Você me deu esperança quando tudo estava perdido
Você abriu meus olhos quando eu não podia ver
O amor estava sempre aqui esperando por mim

 

Essa progressão é fascinante para mim por causa de como esses sons são feitos. Aqui está um diagrama para ajudar a explicá-lo:

Longo “L” é feito todo o caminho na parte de trás da boca, na garganta. “O” longo é um pouco antes disso. Como você mencionou antes, Bjørn, Long “I” é um ditongo – um som complexo que é deixado fora da maioria dos diagramas de vogais. Mas é basicamente começado no meio da boca e se move para frente.  “A” longo é quase na frente da boca, e “E” é muito bem na frente. E as três primeiras linhas desse verso contêm uma série de palavras curtas, uma sílaba que percorrem os sons das vogais da parte de trás da boca para frente, quase como tocar escalas:
U A E
U A E
U O I I I E


Bjørn: Isso é interessante, Willa! Eu gosto da ideia de "jogar escalas" nas vogais (afinal de contas, como vocalista, a boca humana era o mais importante instrumento musical de Michael Jackson!). Ele não está apenas "tropeçando" em vogais aqui, ele as está começando bem no fundo da boca e andando todo o caminho até os dentes da frente... Isso dá a esses versos uma forte sensação de alívio. É como se ambos, ele e os ouvintes, estivessem autorizados a tomar uma respiração profunda, e, depois, expirar todo o ar!

Willa: Oh, eu não tinha pensado nisso dessa maneira, Bjørn, mas isso é fascinante! Eu li um artigo, há muito tempo, que faava sobre como, quando lemos a poesia em voz alta, recriamos o fôlego do poeta. Por exemplo, o autor olhou para os comprimentos das linhas de diferentes poetas, incluindo Walt Whitman, e notou que comprimentos de linha tendem a ficar mais curtos, quando os poetas se tornam mais velhos. Assim, quando lemos em voz alta um poema do início da carreira de Walt Whitman, precisamos tomar grandes respirações robustas de ar, como um homem jovem, mas quando se lê em voz alta um poema do final da carreira dele, nós tendemos a tomar o ar mais raso, mais frequente, respiração de um homem velho. Com efeito, Whitman dirige nossa inspiração e expiração e faz uma pausa, por isso estamos respirando exatamente da mesma forma como ele estava quando ele escreveu mais de cem anos atrás. É interessante pensar que quando cantamos músicas de Michael Jackson, estamos recriando o fôlego dele também, e que ele está, de certa forma, direcionando a nossa respiração – quase respirando através de nós.

Bjørn: Agora, isso é fascinante! Eu realmente gostaria de ler esse artigo. Acho que algo semelhante acontece quando lemos ou ouvimos. Todos nós temos uma "voz interior" que nos ajuda a processar as palavras. Essa voz mental realmente tem uma influência física sobre nós – eu ouvi que uma das técnicas ensinadas para atingir a velocidade de leitura consiste em aprender a inibir os pequenos movimentos musculares que tendem a acontecer em nossa boca e maxilares sempre que lemos!

Willa: Sério? Wow! É interessante.

Bjørn: Isso é pura adivinhação, mas eu gosto de pensar que a mera audição de uma música teria um impacto sobre a nossa respiração, de uma forma ou de outra. Eu raramente "cantp" músicas de MJ, mas para mim, um monte delas tem esse incrível poder de mudar nosso estado de espírito e de mente, e a coisa que você acabou de dizer sobre recriar o padrão de respiração dele pode ser parte de uma explicação... (Não que eu ache que ele tinha poderes divinos, mas certamente expressa mais energia e vitalidade do que a maioria dos contemporâneos dele.).

Willa: Isso é tão interessante, Bjørn! É meio que uma espécide de meditaçãp musical – afinal, a meditação é muito focada na regulação da respiração.

Mas voltando para a ponte, as duas linhas do último dístico terminam com longos “E” em uma verdadeira rima – see: me – uma das poucas verdadeiras rimas nessa canção. Terminando com um dístico perfeito como esse, com uma verdadeira rima, é uma estratégia que poetas usam para criar uma sensação de fechamento, como falamos anteriormente. Mas, curiosamente, Michael Jackson não para por aí. Ele volta para o refrão, cantando de novo e de novo, de uma forma cada vez mais urgente.
Então, ele nos dá um breve momento de resolução no dístico final da ponte, mas ele nega o fechamento e sublinha que a situação dele não está resolvida.

Bjørn: Hm, Willa, você me deu um pouco de comida para o pensamen
to aqui! Você está certa, não há encerramento, no refrão, é mais como um mar confuso de vozes. Isso é algo que sabemos de outras músicas de MJ – Os repórteres da introdução de "Tabloid Junkie" vêm à mente. Eu diria, no entanto, que o final “You Are My Life” é um excelente fechamento para a música como um todo.

Willa: Sério? Porque, como um ouvinte, me sinto muito mais calma e resolvida antes dos refrões finais – eles realmente me despertam. Isso é o que eu quis dizer, negando o fechamento, mas você está certo – essa linha final resolve as coisas um pouco.

Bjørn: Sim, imagine o estado em que ele teria nos deixou sem a linha final! Afinal, ele atende a nossa necessidade de terminações decentes, mesmo que ele goste de agitar um pouco as coisas nesse meio tempo. Muito bem. Em um post no blog, nós temos que dar aos leitores uma sensação de encerramento também! Eu gostaria de resumir o que caracteriza Michael Jackson como um letrista:

• um ouvido afiado para rimas e sons em geral
• habilidade de improvisação de um rapper combinado com o adendo de um poeta
• um uso inteligente de sons para transmitir sentimentos
• a utilização de sons e jogos de palavras para entreter (e não apenas a transferência de informações)
• um amor por rimas internas


Você sabia, Willa, uma década atrás, eu estava tentando traduzir algumas músicas de Michael Jackson para o Esperanto. Essas rimas internas eram bastante dor de cabeça!
Como você transfere "As he came in through the win-dow / it was the sound-of / a crescen-do” (“Smooth Criminal”) para outro idioma? Ou “She was more like a beauty-queen from a movie scene…” (“Billie Jean”)?

Willa: Uau, eu aposto que foi um desafio! Como fucionoua? Você ainda tem? Eu adoraria vê-las!

Bjørn: Infelizmente, eu tive que desistir de "Smooth Criminal" e "Billie Jean" quase teve um destino semelhante. Mas, em seguida, no mesmo dia em que Michael Jackson foi lembrado no Staples Center, eu participei de um festival de cultura na Dinamarca. Um grupo de rock adolescente ouviu falar de minhas tentativas de tradução, e me pediu para terminar "Billie Jean"! Então, sentei-me e tentei imaginar como teria soado se Michael Jackson tivesse cantado em Esperanto. Mais tarde, no festival, eu entreguei à banda a minha tradução acabada, e, depois de uma série de ensaios, a banda foi capaz de entrar no palco, com uma cantorma muita jovem, com uma voz clara, mas também tímida, cantando o seguinte:


Ŝi aspektis belec-reĝin’ de fikcia kin’
Mi pardonpetis, sed kial vi miiin nomas la li
Kies danc’ iros ek en la rond’
Ŝi diras mi estas li
Kies danc’ iros ek en la rond’
Ŝi al mi nomis sin Bili Ĝin, kaŭzo de fascin’
Ĉar nun okulis la kapoj siiin-image la li
Kies danc’ iros ek en la rond’
Kunuloj ĉiam diris, vin gardu en la far’
Ne rompu korojn de la knabinar’
Kaj panjo ĉiam diris, vin gardu en la am’
Vin gardu en la far’, ĉar mensogoj iĝos ver’
Bili Ĝin min ne koramas
Ŝi simple diras ke mi estas la li
Sed la id’ ne filas min
Ŝi diras mi estas li
Sed la id’ ne filas min
Dum tago-nokta kvardek’
Helpis ŝin la leĝ’
Sed kiu daŭre kapablas kontraŭi
Ŝian planaron
Ĉar ni dancis sur la plank’, en la rond, kara!
Do mi konsilas vin tre, memoru ke pensu vi re
(Pensu re!)
Laŭ ŝi ni dancis ĝis horo tri
Ŝia vid’ al mi
Ŝi montris foton, karino kriis
Liaj okuloj tiel miis
Ĉu ni dancu sur la plank’, en la rond’, kara!
Kunuloj ĉiam diris, vin gardu en la far’
Ne rompu korojn de la knabinar’
(Ne rompu korojn)
Sed vi venis ĉi-apuden
Ekis dolĉparfumo flui
Ĉi okazis tre tro tuj
Ŝi min vokis al loĝuj’
Bili Ĝin min ne koramas
Ŝi simple diras ke mi estas la li
Sed la id’ ne filas min
Ne, ne, ne, ne, ne
Bili Ĝin min ne koramas
Ŝi simple diras ke mi estas la li
Sed la id’ ne filas min
Ne, ne
Ŝi diras mi estas li
(ho, kara)
Sed la id’ ne filas min
Ŝi diras mi estas li
Sed la id’ ne filas min
Ne, ne, ne
Bili Ĝin min ne koramas
Ŝi simple diras ke mi estas la li
(Vi scias kion vi faris, kara)
Sed la id’ ne filas min
Ne, ne, ne, ne
Ŝi diras mi estas li
Sed la id’ ne filas min
Ŝi diras mi estas li
Vi scias kion vi faris
Ŝi diras li mia fil’
Rompas mian koron, kara!
Ŝi diras mi estas li
Bili Ĝin min ne koramas
Bili Ĝin min ne koramas
Bili Ĝin min ne koramas
Bili Ĝin min ne koramas

Willa: Isso é maravilhoso, Bjørn! Muito obrigado por compartilhar sua versão de "Bili Gin" com a gente, e por se juntar a mim hoje. Eu gostei muito.

("Bili Gin", tradução © Bjørn A. Bojesen)

 


 

0 comentários:

Postar um comentário